The Uses of Reduplication in Nepali (that I have found so far):
1) Onomatopoeia (which maybe doesn't count as reduplication technically?)
waakwaak - vomit
bhokbhok - simmering boil (with water)
gurangguDung - thunder
sururururur - the sound of a babbling river
2) Intensity
u chiTTo uDyo
It quickly flew
(It flew quickly.)
u chiTTo chiTTo uDyo
It quickly quickly flew
(It flew very quickly.)
3) Number
tapaaílaai ke chhahinchha?
To-you what is-needed
(What do you need?) - what single thing
tapaaílaai ke ke chhahinchha?
To-you what what is-needed
(What do you need?) - what multiple things
4) Conversational
malaai tarkaari-sarkaari dinus
to-me vegetable-"segetable" give
(Give me vegetable-segetables!)
This form appears similar to the English partial reduplication in "taxes, schmaxes!" but the meaning is more subtle. My Nepali teacher told me it just makes the sentence sound better. I originally encountered it in a Nepali reader that contained stories and biographies, so it might be a device used in story-telling. I need to learn more.
5) Miscellaneous Grammatical
ustai - the same
ustai ustai - similar
I would expect ustai ustai to mean 'exactly the same.' But reduplication appears to have the opposite effect in this case. Is it de-emphasis?
ko - when
kohi kohi - someone
ke - what
kehi kehi - some(things)
kahile - when
kahile káhi - sometimes
There is a whole paradigm for deriving "some-X" from the question words that involves full or partial reduplication. Maybe plurality is an inherent part of that concept?
6) Mysteries
chijbij - things
rangichangi - colorful
lugbug - approximately
jhillimilli - sparkly
ukasmukas - completely full
chukchuk - fidgety
These are some of my favorite words in the Nepali language. They often seem like they are partially reduplicated, but the only one that seems certain is rangichangi because the word rang means 'color.' Unfortunately I have found no other nouns that can become adjectives in this way. Which is a shame, because it would be a great process. I think we should use it in English. Instead of saying something is "wonderful" we should say that it is "wonderychundery."
In English we have "just so" and "it is so" to mean exactly as one has said, and so-so to mean approximately all right or mediocre. This is close, but not an exact parallel to "ustai" and "ustai ustai".
ReplyDeleteJohn Tate
This post is the bombychomby.
ReplyDeleteJohn T, your example reminded me of the Spanish así así, which I think also means so-so.
Wow, sounds like there's a parallel in English and Spanish. I wonder if "so," "así" and "ustai" are all etymologically related since they all come from Indo-European languages.
ReplyDeleteI love these words! I would include simsimme (paani) as one of the onomatopoetic ones.
ReplyDeleteThe one you have listed as 'conversational' is interesting. I've also heard it as things like 'chiyaa-siyaa' or 'khaajaa-saajaa', as a sort of 'chiyaa and things like that.' My favorite use of that kind of reduplication (and if you're listening for it you'll hear it all the time)was a story about something in the States where the speaker had arrived, done 'parking-sarking' and then moved on to the rest of the story.
To up the language nerd ante, if you've ever read Murray Emeneau's 1956 paper 'India as a Linguistic Area,' he talks about certain kinds of reduplication as areal features of languages in the subcontinent. So it's not just Nepali that has these things going on.
You're totally right! People told me 'chiyaa-siyaa' means 'chiyaa and stuff like that.' Food seems to be the domain where I hear this the most: 'chiyaa-siyaa,' 'khaajaa-saajaa,' 'biskut-siskut,' 'tarkaari-sarkaari.' I wonder why that is.
ReplyDeleteAlso, I've got plenty of language nerd friends and a lot of nepal-obsessed friends but not many language nerd nepal-obsessed friends. We definitely need to hang out when you get to Nepal.
Have u come across these?
ReplyDeletenyak jyak parnu - to strangle and manhandle someone
chyak ki chyak dinu - to punch someone repeatedly
lattai latta-le dinu- to kick the shit out of somebody
chyap chyap- greasy, oily surface
chip chip- wet surface
hwaal hwaal ulti garnu - to vomit excessively
Thwaak Thwaak Thok-nu --to hammer
plyat-plit hunu-- well...i cant really do justice to this expression. find out what it means with ur friends in Nepal.usually it refers to the peeling of the skin when injured , or the condition after u poke a clotting wound
chaaTaak chiTik hunu- to be smartly dressed
These expressions are usually verbal modifiers.
Cheers.
Nishant.