Sunday, October 28, 2012

Texting before Telephones

The following quotes are from an article written in 1902, entitled "Telegraph Talk and Talkers: Human Character and Emotions an Old Telegrapher Reads on the Wire" (L.C. Hall, from McClure's Magazine, and available online here). It is easy to see parallels between the written culture that developed around telegraphers and what we see today with texting:

For "telegraphese" is a living, palpitating language. It is a curious kind of Volapuk, a universal tongue, spoken through the finger tips and in most cases read by ear.  In its written form telegraphese, or "Morse," as it is called in the vernacular, is rarely seen.  Yet as a vehicle of expression it is, to the initiated, as harmonious, subtle, and fascinating as the language of music itself...

Expressed in print a laugh is a bald "ha ha!" that requires other words to describe its quality.  In wire talk the same form is used, but the manner of rendering it imparts quality to the laughter. In dot-and-dash converse, as in speech, "ha! ha!" may give an impression of mirthlessness, of mild amusement, or of convulsion.  The double "i," again, in wire parlance, has a wide range of meaning according to its rendition.  A few double "i's" are used as a prelude to a conversation, as well as to break the abruptness in ending it.  They are also made to express doubt or acquiescence; and in any hesitation for a word or phrase are used to preserve the continuity of a divided sentence.  When an order is given in Morse over the wire, the operator's acknowledgment is a ringing "ii!" which has the same significance as a sailor's "aye, aye, sir!" The man would be put a poor observer of little things who, after "working a wire" with a stranger at "the other end" for a week, could not give a correct idea of his distant 'vis-a-vis' disposition and character.  And it would be quite possible for an imaginative operator to build up a fairly accurate mental image of him, whether he ate with his knife, or wore his hat cocked on the side of his head, or talked loud in public places...

You could write about the scholarly distinction between 'lol' and 'lmfao' in the same way. I mean, if you really wanted to.

A telegrapher's Morse, then, is as distinctive as his face, his tones, or his handwriting and as difficult to counterfeit as his voice or writing. Of this individual quality of telegraphese, the old war telegraphers tell many stories.  A Confederate, for example, encounters on the march, a line of wire which he suspects is being used by the enemy. He taps the wire, "cuts in" his instruments, and listens.  His surmise is correct; he "grounds off" one or the other end, and, trying to disguise his style of "sending," makes inquiries calculated to develop important information.  But the Southern accent is recognized in his Morse by the distant manipulator, who, indeed, may have been a co-worker in the days "before the war."  So the intruder gets only a good humored chaffing.  "The trick won't work, Jim," says the Federal operator.  "Let's shake for old times' sake, and then you 'git' out of this." 

Shibboleths! Sweet. This is sort of similar to how people can tell I'm from Texas when I text them because I frequently refer to objects and events as "wompy-jawed." 

To continue in the same vein, here's a article from the Atlantic, Radio Free Cherokee: Endangered Languages Take to the Airwaves. There's a lot of interesting stuff about language revitalization efforts through community radio stations throughout the world.

And finally, there's the Indigenous Tweets Project, which gathers texts from the web written in indigenous and minority languages. 

Saturday, September 8, 2012

Can Meditation Be Bad For You?

Considering my experiences with the Vipassana meditation retreat in Cambodia, I found a lot to relate to in this article from The Humanist:

Can Meditation Be Bad for You?

It refers to Goenke's meditation retreats specifically. As somebody with occasional anxiety problems, I knew I was taking a risk when I clicked the box saying that I was of fit mind when I signed up for the course. The risk was there because I was a complete novice with meditation. Still, I was surprised at how intense the experience of silence for a week and 15 hours of meditation a day can be. I talked to other people after the course was complete. At least two of the five foreigners had had terrifying hallucinations and panic attacks (and at least one Cambodian lady had a panic attack during the retreat).  One was on anxiety medication.

The great advantage of a weeklong retreat in silence with no reading materials or music or eye contact is that it forces you to work really hard at meditation. With that amount of time, any random person can see what meditation is about, what actually doing it feels like. Before the retreat I had read the occasional book on meditation and been bored at my friend's yoga classes once or twice and gone to one or two hour-long sessions and tried to meditate on my own for a total of maybe 15 hours in my life, and I never really felt anything at all. In Cambodia, it took me two full days of complete silence to start to get it.

But I would hazard to say that a week is too long. With such an extent of sensory deprivation, the potential harm for a novice on these retreats is not worth the benefit.


Another thing: The New Scientist's list of uncracked codes! 

Monday, September 3, 2012

Multilingualism in Nepalese Education

I just now got around to reading an article that well summarizes multilingualism and education policies in Nepal:

"Multilingualism In/And Nepalese Education" by Shailaja Jha

From the article:

"[T]he forces of globalization, prevailing myths about the power of English (as if it is a magical potion that will create jobs and opportunities and intellectual progress on its own) make it very difficult for societies to develop educational systems based on their understanding of multilingualism. Due to the globalization of English, parents and teachers are attracted towards giving education to the students in English medium right from the very beginning. They wrongly believe that students will be able to better succeed in the competitive world if they have English proficiency. In reality, it is knowledge and skills that students most need. A lot of research regarding multilingualism shows that supporting children’s first language will enhance the acquisition of the second and third language. Similarly, there is a link between multilingualism and creativity. Multilingualism broadens access to information and offers alternative ways of organizing thoughts. But unfortunately, these realities get lost in the maze of myths about the magic of English."

At the Language Development Center my time was spent organizing the numerous reports indicating that multilingual education was clearly more beneficial for early childhood development and general education. Every linguist I met supported multilingual education at least in theory.

At the school where I was teaching in Nepal I was told that the government test scores had risen every year since the school had switched to become an English Medium school. They were in competition with private schools, who do indeed seem to tout English as a magical potion for success. I got the impression that proponents of multilingual education were seen as elite academics removed from the realities of the education system. Some people I met privately expressed the idea that encouraging "jungle languages" would impede progress and the development of the country and even that it would foment ethnic conflict.

For my job in Texas I interview German-Americans who are the last speakers of the Texas-German dialect. Many regret that they did not pass their native language on to their children. Most of them made a conscious effort to raise their children largely or entirely in English because of the belief that it would make them more successful. They themselves usually spoke German exclusively up until they attended grade school, at which point they were educated entirely in English and were penalized for speaking German at all.


Monday, July 23, 2012

MRC Film Series 2012

Back in January, I saw "Garbage Dreams," a documentary about a community of traditional waste disposal workers in Egypt that was put on by the Middle Eastern Studies Department at the University of Texas and screened at a movie theater. It reminded me of one of the activities of the Fulbright Commission in Kathmandu, a human rights film series. These weekly events were held in theaters and schools and in one of my regular cafes on Lazimpat Road, and through the  screenings of films like "Saving Dolma" and "Sari Soldiers" I met filmmakers and activists and learned about some of the contemporary issues in Nepal. It was a great experience. Halfway through "Garbage Dreams" I decided I wanted to recreate that experience in Austin for the Multicultural Refugee Coalition. I had just reconnected with the MRC, and I thought that this would be a good way to raise awareness for the MRC and to help people understand why the government of the United States is settling people from countries like Bhutan, Burma, Sudan, and Somalia in Austin.


That idea eventually became the MRC Film Series, which is a free public event that will take place on Sunday evenings all throughout August:





For this event, I looked at refugee and human rights film festivals around the world (many of them put on by the UNHCR) and picked films that represent different communities within the Multicultural Refugee Coalition. My plan is to screen these films and to have Q&A session after each screening with someone who is involved with the film or a member of the community who can speak to the films. Here are some of the films we will be screening:














Wednesday, May 30, 2012

Wisps of Language, Dark Breads and Enemas

Lately I've been thinking a lot about the grandchildren of forgotten languages. Much of my current work for the Texas German Dialect Project at the University of Texas involves carefully listening to archived interviews with the last remaining speakers of Texas German. Many of them express regret that this dialect that has existed in Texas for hundreds of years will in all likelihood disappear when they are gone, but it is often a small and resigned regret for something that appears inevitable. Very few of them say that they would describe this disappearance as "sad."

Two generations down, I do think that this is sad, and I wonder if the sense of the loss of a language is something that is often felt strongly by the grandchildren. Although my grandfather's first language was German, my father was raised entirely in English. I also grew up speaking only English, but I had a curiosity about my heritage that lead me to study Standard German in school.

Even before school, though, I had learned a few ancestral words and phrases. They were passed down from my father. They are the "leftovers" of the language, the very few words that I remembered from what my father remembered from what my grandfather said. It is a very odd list of words that survived above all others. Some of them are probably dialect variations, and some of them are garbled by time and the fact that I absorbed them as a child. But these are the words that took hold in my impressionable young mind:

1) Dunkelbrot - the first German word I remember from my childhood, the literal translation is "dark bread." It's not a word that I've ever seen in a Standard German dictionary. I always thought it meant pumpernickel bread.

2) Wurst - homemade sausage is a pretty common conversational topic at family get-togethers. 

3) Jeschismatia - I attributed it to my grandmother when she wanted to say something like "Oh my gosh!" I later learned that it was actually Czech. It never occurred to me that she was saying "Jesus Mary!"

 4) Du liegst mir im Herzen... - I learned the entire first verse to this old German folk song, which I considered to be my family's own personal theme song. My mother told me that she was never quite accepted into the family until the day that she learned the words to this song. I didn't learn the meaning of the song until much later.

5) Huttispritzl - as a young child I was told by grinning relatives that this was the German for "enema." The closest Standard German word I can find is Klistierspritze, which is also pretty fun to say.

6) Es regnet - "It's raining." I guess this one survived because it is such a noteworthy event in Texas.

7) Universität von Ihnen - to me these were nonsense words that my father would say when he was pretending to speak German. It seems to be a strangely formal way of saying "your university."


Across the world now there are people whose grandparents are the last remaining speakers of languages. Many of them have in their minds a similar hodgepodge of random words and phrases. I'm sure that some of them wish that they knew how to do more than sing a song or curse in their ancestral language. 

Saturday, March 17, 2012

The Adventures of the Reed Rocket


When I came back to Austin from Nepal, waiting for me was a dusty old broken Sears Silvertone organ that my parents had found for free. I tried to turn it on a couple of times and nothing happened so I kind of forgot about it until December when my good friends John, James, and Jonathan decided to fix it up.

We took it out of its crumbling, bulky formica case and were surprised to find how small the actual musical part was: the reed and keyboard structure resembled a giant harmonica a couple feet long, and  most of the wiring went to a simple electronic beatbox.

You can actually almost play it like a harmonica by blowing into the bottom, but I wouldn't recommend it.

We took off the air pump and separated the ancient broken Italian motor, replacing it with a better one that we found from discarded vacuum cleaners behind a vacuum supply shop (we also replaced the crumbled hose with a vacuum cleaner hose). 



We went to a battery store and weeded through their discarded non-lithium chargeable batteries and hooked them up to our new contraption, and then put the whole thing onto an old external frame backpack. It looked like this:

can't... reach... the 'on' button




It was finished on December 31st, and the stroke of midnight found me strapped into that contraption. We walked up and down Burnet with a banjo and serenaded the partygoers, and up into Billy's Bar where we played Auld Lang Syne in front of the revelers. ("Wooo!" they said. Also: "Play Metallica!") When we first switched it on and the air pump started purring, the bartender nervously asked me if I was about to take off. Because of that and because of the giant motor on the back, we decided to call it a reed rocket. 


A few weeks later Jonathan and John and I took a road trip up to Washington DC to stay in for an indeterminate amount of time John's apartment above a Mexican restaurant in Adams Morgan. I was there for a good chunk of January. My motivations were to check out job prospects and to learn about punk music. We saw Trophy Wife in Baltimore and rented some practice rooms in DC. It was a lot of fun. I also got to visit Casey from Pomona and Nepal Fulbrighters Kent, Hattie, Mikaela, Marissa, and Hannah. They do seem to cluster around DC, these people I know who do interesting things. 

As a member of Occupy Austin, one of Jonathan's main motivations was the January 17th Occupy Congress Rally, and he was excited about the prospect of using the reed rocket as a tool of democratic discourse. The night before the rally we were at HacDC, a DC Hackerspace. They were all involved in crazy interesting projects, but they very kindly helped us out by putting connectors onto the wiring of the reed rocket and building a battery charger. They also gave us some twine and helped us paint and heat-dry a giant canvas Texas flag for the rally. 


While Jonathan stayed at the Occupy camp, I spent the night soldering connections and charging batteries.

The day of the rally I spent the morning researching awesome protest songs like this, this, and this (with minor lyric changes). Meanwhile, Jonathan was at the rally, livestreaming through his phone to Giant Pipewrench Media and generally protesting and being like a stinging fly on the donkey of society and all that good stuff. Neither of us took pictures, though, so here are few I found on the Internet:











I eventually made it down there and played some songs from within the contraption. Unfortunately, battery and motor troubles caused a premature end to the music (to be honest, I probably could have used some more practice and, er, voice lessons). As I packed the now useless reed organ into the trunk with the keyboard on the bottom, a policeman wandered over and asked me what exactly I was loading into the car:

This doesn't look suspicious, right?
But we were able to convince him that we were musicians and that we were unlikely to cause an (intentional) explosion. We spent the next week wandering around the monuments of DC and getting research passes to check out books at the Library of Congress (this is where Jonathan found Legions of Babel). 

It took me a day to cut a donated bicycle box down to size so that it was small enough to pack on a plane, determine that everything on the organ could legally be placed in checked luggage, and slap large labels on everything that looked suspicious. The reed rocket is now in Austin and after some minor repairs will soon be put back into the service of agitating for democracy. 

Wednesday, March 14, 2012

Abraham Lincoln and George Orwell at the School of Architecture


Reading about the International Brigades in Legions of Babel: The International Brigades in the Spanish Civil War, it is hard to escape the feeling that for the volunteers (many of them students), the war started out as a crusade of high-minded ideals and intellectualism that became more and more bloody and disillusioning. For example, the International Brigades named each of their battalions after socialist or revolutionary figures:



"Generally organized along ethnic lines, the batteries included the "Anna Pauker," largely French and Belgian rather than Rumanian, the "Thälmann" (German), "Skoda" (Czech), "Gramsci" (Italian), the "Daller" (believed to be French) and later the "John Brown" (predominantly American)." (pg. 59)

"The Abraham Lincoln Battalion; the 428-man battalion included an all Cuban section and an Irish section..." (pg. 64)

"Half of the Americans of the battalion wanted to name their unit after Patrick Henry and the other half after Thomas Paine. While they bickered, Canadians, about one-third of the unit's volunteers, submitted and secured the name Mackenzie-Papineau in honor of two nineteenth-century fighters for independence from Britain, one of whom was the grandfather of the then Prime Minister of Canada." (pg. 86)

So it is surreal to read about these revolutionary figures from different periods of history duking it out against the Blackshirts and other elements of Franco's forces. Though they constituted only a small part of the Republican Army, International Brigades were instrumental in the Battle of Madrid. Here it begins to sound like Lewis Carroll:

"General Emil Kleber, the brigade commander, set up his headquarters in the Faculty of  Philosophy and Literature in the University... The rebels penetrated into the University City and eventually reached the School of Philosophy, where they were finally stopped by the Commune de Paris... the rebels secured the School of Architecture, the Clinical Hospital (where Moors happily seized rabbits and other culinary delicacies only to discover that they had been inoculated with various germs), the School of Agriculture and the house of the painter Velazquez, while the Loyalists held the Schools of Science and Philosophy and Medicine." (pgs. 50-51)

Doesn't that sound like bad allegorical fiction? The war for higher learning in the battleground of the mind. There's even a racist-sounding portrayal of the Moors as the barbarians at the gate.

And then you have a literary figure like Ernest Hemingway driving an ambulance and reporting that the casualties of Americans in the fighting were "the sort you never know whether to classify as hysterical or the ultimate act of bravery." (pg. 124)



George Orwell joined the war with a faction that was caught up in the Barcelona May Days, in which Soviet-backed factions fought against other factions of the Republican Army and purged them violently (pg. 106). Orwell escaped because he was recovering from being shot by a sniper. He later wrote many reflections of that time, including Looking Back on the Spanish Civil War, which includes my favorite story of humanity in wartime (part three of that essay), which explains why it is impossible to shoot at a man who is not wearing any pants. The essay captures the feeling of disillusion and frustration at the squabbling and propaganda machine of the Republican Army.

Saturday, February 25, 2012

Interview with Maya Manandhar and Shanti Manandhar of Jagat Sundar Bwonekhuti Secondary School

During my last few weeks in Kathmandu, I sought out people that I thought had interesting opinions on language rights and language education in Nepal, and sat down with them for informal interviews. I wrote about some of these interviews here and here.

This last interview is with Principal Maya Manandhar and Vice Principal Shanti Manandhar of Jagat Sundar Bwonekhuti Secondary School, one of the first mother language schools in the country. It is located near the bank of the Bishnumati River, in a traditional Newari community not far from Swoyambhu. This interview was transcribed and the parts of it that were in Nepali were translated into English:

What is the history of your school and what makes it unique? How is Newari a part of the curriculum?

The school is twenty years old. After the democratic revolution the government gave us the permission to start the school. This was the first, and now there are many. It is a committee-run school, not a private school - there were six members in the first year. This is a mother language school, which means that every subject is taught in the Newari language: that is the teaching methodology. We use the Lotus Books that we publish in Newari for grades 1-5, and we use the English language government books in 9 and 10 (with the optional Newari subject books). The SLCs are taken in English. We teach Newari as a subject, and we choose one out of many different Newari scripts. We teach prachalit, as opposed to the more artful scripts, or Devanagari, which is a script from India, not Nepal. We have a problem with the books in grades six, seven, and eight. There are no Newari books and we use different materials, including photocopies. We teach Media in Newari.

An organization from Japan sponsors students here. Forty per cent of the students are sponsored by individual Japanese donors.

What is the benefit of a Newari component to the curriculum?

Students learn about the script and the culture, Nepal's historical culture. The script is important to preserve, as well as the culture, a very old culture.

Does education in the mother tongue help students to learn?

Little kids need to learn in their own language. What takes two days to learn in another language will take one day in their own language. Our school has gone through three groups of SLC, above 50% with distinction. So the system has been working so far. Also, language are dying all over the world, and that's why we need to preserve ours.

What are the good things and the bad things about the program?

The good things: if it was not taught in school, the knowledge of old songs and dances would be disappearing. We teach traditional dance and music in our school, also sitar (which isn't traditional). We teach old games as well.


There are also some bad things. Learning only in Newari, students can sometimes have no "scope." In college there's no scope for Newari students. The government has not made room for Newari colleges and jobs for Newari speakers. Some of our students have jobs in newspapers and etc.

I see a book of children's stories by Hridaya here on the table. Can you tell me about him?

He was very big. He wrote some famous books in Newari and was given the title of Kabikeshar by King Mahendra. Of course he was persecuted and put in jail before that. We have statue of him in our school.


The main statue belongs to Jagat Sundar Malla, a great Newari scholar who our school is named after. He saw the need for mother language schools, but he was put in jail for this and after he got out he flew to Japan. He saw the schools there and decided to come back to Nepal and sell all of his property to help establish a school. He had to hide his books, and then he died before the school was established. But we established it in his honor.

Thursday, February 16, 2012

Chant Révolutionnaire (von den Brigadas Internationales)


Between 1936 and 1939, some 35,000 foreign volunteers from fifty-three different countries came to Spain to fight against Francisco Franco's Nationalist Army. They were drawn by the ideological struggle against fascism, and backed by socialist, communist, and democratic movements. They became the International Brigades of the Republican Army, and this is one of the songs that they sang:




This scan is from Legions of Babel: The International Brigades in the Spanish Civil War by V.B. Johnston. My friend Jonathan found this book when we were at the Library of Congress in DC. I count five languages in the song: English, German, Spanish, French, and Russian. It was published by The Volunteer for Liberty, the newspaper of the International Brigades of the Republican Army during the Spanish Civil War, which was published in French, German, Italian, Polish, and English.

What I love most about the mishmash of languages in the song is all the spelling and grammar mistakes. I think most of them are intentional; the anarchic grammar gives a colloquial feel to the song that enhances the feeling of international brotherhood. As Jonathan pointed out, spelling  'comment ça va' as 'comment savar' and 'working shirt and pants' as 'woiken shoit and panties' makes it sound like this is being sung by a New Yorker who is just now getting a handle on all of these languages being spoken around him.

Because I apparently have nothing better to do, I decided to translate the song (preserving the grammar mistakes as best I could). Black is English, Red is FrenchOrange is SpanishBlue is GermanGreen is Russian:

The Internationalist

I came to Spain in January
I speaks only English
But now I say Comment Ça Va
Wie gehts, Que Tal, Comrade

I driving with my ambulance
In woikin' shoit and panties
I have no time for romance
And work much harder than before

When evening comes I say good night
My blankets all lost
I'm very cold, but I am told
This is war, dat's the war, there's a war on

But other things I has learned
That eats is not much
Our meat is sometimes burned
With garlic, also oil

But one idea is above all
An idea very profound
We'll work hard for Franco's fall
And the United Proletariat Brothers of the whole world


Here multilingualism is used to underpin the message of international solidarity. It strikes me as counter to the Esperanto Movement, which views linguistic confusion as a source of international discord and seeks to propagate a single international language. 

Tuesday, February 14, 2012

Austin Life

Since I came back to Austin, I've continued helping out at the Multicultural Refugee Coalition as a Language Coordinator. That mostly means I've been helping to run their software reading program, IBM's Reading Companion.

Here is a short film about what the MRC does:

This Austin Life

The Nepali speakers that I know in Austin have come from refugee camps in Nepal. Their homeland is Bhutan, and they are ethnically Nepali. They make up a pretty large percentage of the people who use the MRC.

Here is a Euronews feature on the Bhutanese refugees that was brought to my attention by my friend Ram:

Focus on Bhutan Refugees

Monday, February 13, 2012

Seventh Grader Suspended for Speaking in Native Language

From the Native News Network:

Menominee Seventh Grader Suspended for Saying "I Love You" in her Native Language

I heard many stories in Nepal about students being punished for speaking their native language (even physical punishments or, in the case of some of the English Medium schools, "fines"). I guess this kind of thing still happens in the US too. Thanks to Kelsey for the link. 

Friday, February 10, 2012

Interview with Dipak Tuladhar of Modern Newa English School

During my last few weeks in Kathmandu, I sought out people that I thought had interesting opinions on language rights and language education in Nepal, and sat down with them for informal interviews. I wrote about the first of these interviews here.

The second interview was with the director of the Modern Newa English school, Dipak Tuladhar. I met with him at his school, which is on Kathmandu's Durbar Marg, close to one of the most famous luxury hotels in Kathmandu, the Yak and Yeti. The preschool looks like one of the many new preschools in Kathmandu, the ones whose flashy advertisements throughout the city boast modern European educational techniques and are emblazoned with popular cartoon characters. But this school is unique in an interesting way:



Here are the notes transcribed from my interview. The words of Mr. Tuladhar:


"What makes this school unique is Newari language instruction. Speaking in the mother tongue is punished in most schools, but this is totally against human rights. Children want to speak in their own tongue, and forcing them to speak in another language is a barrier to their learning. But we can't change the system completely. We feel that mother tongue in pre-primary is necessary, and when students are older there are different situations.


There is a misunderstanding in our society that mother language in the classroom impedes learning. But comprehensive communication is very important in education. Children must be taught in a language they understand.


I started in the commerce field, but I changed fields because of my sentiment. I do the policy for this school, but expert teachers do the teaching. I invested money to create this school. It is now independent, and all fees come from student tuition and transportation. There is no support from NGOs. We do not provide scholarships because we have to pay teachers and other staff. We do not let any teachers work for free in our school. In my view, free service will not last longer.


We have native English speakers Anglo-Indian and American part time teachers for better English of our students. We publish our own Newari textbook, but the other subjects are taught in English.


Our textbooks are in English, but the medium of speaking is in Newari. At first we thought there should be Newari texts, but these are hard to find, and we want our students to be able to compete with other students when they leave. Starting from age two, the kids are in play group, then nursery, lower and upper kindergarten.


I started the Newa School Abhiyan, the Newari School Campaign, to fund other schools like ours. One is the Thecho Newa English School, which has the same modality. It is three years old, and has been independent of support from us for a year. It is necessary to be independent and not take money from NGOs, because if you only take money then you don't work hard. The main criteria of their contract is that they use Newari for instruction; everything else is up to them. 


We've started eight Newari pre-primary schools now, and this school is 8 years old. We give support to many other schools that want to have single classes in mother tongue. There is also an unaffiliated Newari high school which recently had SLC toppers (Jagat Sundar Bwonekuthi). This shows that mother language education works. Students and parents are also happy with the mother language education of our schools."


Having spent time talking to policy and educational planners and linguists about the language situation in Nepal, I thought it would be interesting to visit some of the schools that use mother languages in the classroom. I had visited a pilot mother language government school off in a tiny village near Palpa back when I was in college, where I heard mixed reviews and polite complaints about government interference and lack of support. But now I was restricted to the Kathmandu Valley.

There is an intense cultural pressure placed on government schools to follow in the footsteps of the prestigious private schools and teach entirely in the medium of English. For example, of the ten schools in the Kathmandu Valley that I visited in preparation for the arrival of the next year's English teachers, all but one of them were English medium or were in the process of becoming English Medium. Those that didn't teach entirely in English taught in Nepali, and not in any of the other languages spoken in the valley (primarily Newari and Tamang).

Because of this pressure, and because of the importance placed on national testing assessments, it is not surprising that there are few public mother language schools. But the thought occurred to me that private schools could lead the way by showing that mother tongue education can be beneficial, and this is why I visited Modern Newa English School, which seems to prize the international language of English alongside the traditional cultural language of Newari. It is different than other schools that I have visited because it is a preschool, which I believe is a fairly new concept in Nepal, and thus it does not have to compete with primary and secondary schools with national testing scores. It also enforces the language while the students are young.

As an outside observer who is not an educational professional, I cannot say how successful this school is, but I think that it is encouraging that the idea of combining modern educational techniques with mother tongue education is out there in the public discourse.

Tuesday, February 7, 2012

Street Linguistics

The names of city streets and avenues tell interesting stories about the cultures and the personalities of different groups of people who have lived there over time. For one thing, they tell us who our heroes were (something that can change dramatically over time). So in Austin there is a neighborhood with a Robert E Lee Street and a Jeff Davis Avenue, but downtown some of the most prominent streets boast names like Martin Luther King Jr. Boulevard, Cesar Chavez Street and, perhaps most appropriately, Willie Nelson Boulevard.

(In the reverse process of hero creation, when I went to school in Portland I was delighted to find that many of the street names like Quimby, Flanders, and Van Houten where the source for names of characters on The Simpsons)

Street names can also tell us about our culture and our past. 




This is Meador Avenue in the St. Johns neighborhood. When I worked for the Census Bureau, I had to interview people on this street and ask them questions about their address. I assumed that the name was Spanish. Nearby streets have names like Bennet and Providence, but not too far away there is a Camino La Costa and a La Posada Drive, and most of the people that I spoke with pronounced it as if it were Spanish (pronounced, I think, something like /meaor/ or 'may-adore'). Later, someone in the neighborhood informed me that the "technically correct" pronunciation was /mɛɾɚ/ 'medder.' This is because the word is actually English: it comes from the old Central Texas pronunciation of the word 'meadow.' 

I'm not sure if that is true or not, but it seems possible. This is partly why I wholeheartedly condone the often-criticized cowboy pronunciations of Spanish street names that I was taught as a child: Guadalupe is 'gwadaloop,' Manchaca is 'manchak,' Pedernales is 'perdenalis.' The names and their pronunciation belong to the residents of the streets, and their usage defines the acceptable pronunciations. Pronunciation can tell us about the people who live there or who used to live there. 

For example, I grew up near here:




Depending upon where you stand or who you ask, this street is also called Allandale, 290, Northland, or 2222, presumably to keep people who don't live in the area from being able to get around. The name is a reflection of the presence of historical German communities in Central Texas. 'Koenig' is the German word for 'king.'

The street name is pronounced /kenɪg/ 'kaynig,' which is not obvious to non-residents. It is also not how the word 'king' is pronounced in Standard German, which is approximately like /kønɪk/ 'kernik.' The reason for this is that the Germans who settled in Central Texas (including my ancestors) mostly spoke dialects of German with unrounded front vowels that would be rounded in Standard German. The way we pronounce this street name is, in other words, actually a crystallized feature of a unique Texas-German dialect.

You can hear the same thing when Austinites pronounce the name of the old Mueller Airport - they don't say 'myooler' but rather 'meeler.' The Gruene river, another German word, is pronounced 'green' instead of an approximation of Standard German like 'groone':


Spelling:                                    Standard German:                                         Texas Pronunciation:

'ü' or 'ue'                                    /y/ ('oo' with tongue brought forward)             /i/ ('ee')

'ö' or 'oe'                                   /ø/ ('oh' with tongue brought forward)             /e/ ('ay')

Very few of the residents of these places speak Texas-German anymore, but the unique pronunciation of place names has survived. The story is similar with Meador Avenue, except that the Texas English pronunciation of the name is in conflict with the Spanish pronunciation because of a perceived Spanish origin. Either way, the pronunciation acts as a shibboleth and can lead to your identification as inside or outside of a group. I will pronounce the name Guadalupe Street differently depending upon whether I am talking to my grandparents or to a Spanish speaker or to a friend my own age who has moved here.

This is where my interests in linguistics began. I learned German in school so that I could speak with my grandfather, and yet I still couldn't understand him very well. I didn't get the joke when he called my cousin 'Danke Shane' because I didn't understand that this is how 'danke schön' is pronounced in Texas-German (of course that's also how Wayne Newton sings it).

Then I learned that he was speaking an American dialect of German, and I learned that there were people who like to study that sort of thing (specifically, these awesome people). And that is, more or less, how I ended up in Nepal.




Update:


Today I took the bus to Hyde Park from the University of Texas campus, and the automated voice recording that called out the names of bus stops pronounced the final Spanish vowel in "Guadalupe," but pronounced "Koenig" with an 'oh' sound. I wonder if this an oversight or whether this is actually a common modern pronunciation of the word. 


Also, I found this other dude on the Internet writing in the comments section of a phonetics blog about German settlers and in-group identification and using the same three examples. So, um yeah. Another dude on the Internet agrees with me; yes indeed.